Искусство по-корейски

Минувшие выходные ознаменовались в Иркутске нашествием корейского искусства. С пятницы по воскресенье в КДЦ «Художественный» прошел фестиваль современного корейского кино, а в субботу на камерной сцене Иркутского драматического театра им. Н.П. Охлопкова в рамках Фестиваля современной драматургии имени А. Вампилова театр Myung Pum из Сеула показал «Записки сумасшедшего» Гоголя на корейском языке.

Корейский актер Чхве Енг Ель показал в Иркутске свою версию «Записок сумасшедшего» Гоголя. Фото Анатолия Бызова

Исполнитель главной и единственной роли в моноспектакле «Записки сумасшедшего» корейского театра Myung Pum Чхве Енг Ель говорит, что сумел почувствовать Гоголя, после того как сыграл этот спектакль множество раз. Однако выступление перед иркутской публикой заставило его поволноваться. «Играть русских на корейской сцене — это одно, а играть Гоголя для русской публики — это совершенно другое. Поэтому у меня ощущение, что я буду играть в первый раз», — признался он перед выходом на сцену.

Театр, в котором работает актер, основан в 2003 году режиссером Ким Вон Соком, который окончил ГИТИС и с тех пор полюбил русскую литературу всем сердцем. А особенно Гоголя — в репертуаре Myung Pum есть еще две постановки по творчеству этого писателя: «Вий» и «Старосветские помещики». Но русская литература для корейского театра на этом не закончилась — сейчас на сцене сеульского театра ставится «Преступление и наказание» Достоевского. Спектакль «Записки сумасшедшего» идет в Корее уже 7 лет.

По мнению актера Чхве Енг Еля, классика не имеет ни пола, ни национальных, ни каких-либо других особенностей. «Мысли классиков помогают лучше понять самих себя, устройство нашего общества, ну и, конечно, других людей», — говорит он.

Молодой артист сыграл роль мелкого петербургского чиновника, переписывателя бумаг Аксентия Ивановича Поприщина 42 лет отроду, который ведет дневник. Он одинок, работа ему не нравится, начальник — самодур, но имеет прекрасную дочь, в которую Поприщин влюблен. Постепенно зритель понимает, что герой сходит с ума. Первые признаки сумасшествия он проявляет, когда слышит человеческую речь собачки своей возлюбленной. Спектакль закончится в психиатрической лечебнице, где Поприщин, думая, что он испанский король, просит тройку быстрых, как вихорь, коней, и зовет свою мать, чтобы она пожалела его.

Спектакль был сыгран в Иркутске на корейском языке, зрителям бесплатно выдали программки, в которых было краткое содержание произведения и отрывки из монологов Поприщина. Оставалось только соотносить текст и место действия с происходящим на сцене.

Для режиссера спектакля Ким Вон Сока «Записки сумасшедшего» — прежде всего об одиночестве, и тут действительно не имеет значения национальность артиста или публики. Корень болезни главного героя — в его никчемности, ненужности, оставленности. Поприщину даже не с кем поговорить о своих страданиях, страхах и неуверенности, именно поэтому он начинает вести дневник и выдумывать несуществующие диалоги и даже переписку двух собак. Именно такого героя играет Чхве Енг Ель — забитого, отверженного, неуверенного. Он то прячется под столом, то кувыркается через голову (прием, отражающий, как все переворачивается в голове бедного героя), то накрывается плащом, чтобы его никто не видел. Действительно, одиночество — чувство, понятное любому зрителю не взирая на его половые, возрастные или национальные особенности. Впрочем, режиссер попытался показать в спектакле и другой корень недуга героя.

Единственное, что есть в этой постановке на русском языке, это песня, которую главный слышит в театре. Находка и в правду гениальная, потому что это «Привередливые кони» Владимира Высоцкого, которую сам же Поприщин и поет под гитару с жутким акцентом, но на русском языке. «Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее», — поет Чхве Енг Ель, пытаясь подражать голосу Высоцкого, и, как ни странно, в этом тексте слышится отсылка сразу и к самому финалу спектакля, и к хрестоматийной птице-тройке из «Мертвых душ» и вообще к природе русского человека, который, как сказано у того же Гоголя, не может без быстрой езды. Собственно, от этого любому русскому и сносит крышу.

Чхве Енг Ель в беседе в ВФ попытался найти различия между корейским и русским народами. «Современная Корея озабочена тем, чтобы изобрести что-то новое, идти в ногу со временем и даже обгонять его. Это касается как высоких технологий, например, сотовых телефонов, так и искусства. А европейскую культуру отличает основательность, устремленность в прошлое», — отметил он, и это соображение в меньшей степени касалось его театра, зато очень хорошо подходит к современному корейскому кино, которое было представлено иркутскому зрителю в рамках фестиваля K-motion.

Несмотря на то, что все три фильма, показанные в КДЦ «Художественный», демонстрировались на корейском языке с русскими субтитрами, они вполне понятны как иркутскому зрителю, так и любому другому. Недаром все картины, привезенные в Иркутск, участвовали в различных международных кинофестиваля, начиная от в Гонконга и Сингапура и заканчивая Роттердамом, Сиэтлом и Торонто.

Сами организаторы в лице Генерального консульства Республики Корея в Иркутске рекомендовали картины как лучшие корейские комедийные фильмы последних лет. В программу K-motion попали фильмы о любовной истории двух соавторов комиксов для взрослых («Любовь по комиксам», режиссер Ким Чжон Хун), о похмельном приключении незадачливого героя, которого бросили друзья («Весь день свободен», режиссер Но Ен Сок) и о необычной службе, которая сводит вместе одинокие сердца («Агентство знакомств «Сирано», режиссер Ким Хен Сок).

Все эти картины показывают в целом одно: что в Южной Корее умеют снимать настоящее современное коммерческое кино, которое может понравиться миллионам жителей Земли любых национальностей. Снятые с оглядкой на кинематограф Голливуда фильмы представляют Корею, как страну, где живут такие же люди, как везде, с общими для всех проблемами, страхами и желаниями. Вот только в своем стремлении казаться такими, как все, корейские кинематографисты, наверное, теряют свою национальную идентичность. Ведь в конечном счете корейское кино мы любим не за то, что оно похоже на американское.